|
9 януари
2006, 20:20
Семейна гордост* |
Елиас Канети
Media Times Review |
По повод 100-годишнината от рождението на Елиас Канети
Media Times Review ви предлага откъс от книгата "Спасеният
език. Историята на едно детство" |
|
|
|
Русчук, в долното течение на Дунава, където съм се
родил, беше чудесен град за едно дете и ако кажа, че
той е в България, давам непълна представа за него,
тъй като там живееха хора от най-различен произход и
само за един ден можеха да се чуят седем или осем
езика. Освен българите, повечето от които идваха от
селата, имаше и много турци – те населяваха свой
квартал, граничещ с квартала на шпаньолите, нашия.
Имаше и гърци, албанци, арменци, цигани. От отвъдния
бряг на Дунава идваха румънци, моята дойка, която не
си спомням, била румънка. Срещаха се и руси.
В Русчук някога |
Като дете нямах поглед като дете върху това
многообразие, но непрекъснато чувствах неговото
въздействие. Някои фигури са се запазили в спомените
ми само защото принадлежаха към особена народностна
група и се отличаваха от другите по носията си. У
дома между прислужниците в течение на ония шест
години имахме и един черкезин, а по-късно и арменец.
Най-добрата приятелка на майка ми беше Олга,
рускиня. В един ден от седмицата в нашия двор идваха
цигани, толкова много, че ми се струваха като цял
народ, а за страха, който всяваха у мен, ще стане
дума по-късно. |
Русчук беше старо дунавско пристанище и поради това
имаше известно значение. Като пристанище той бе
привлякъл хора отвсякъде и за Дунава се говореше
постоянно. Разказваше се за необикновените години, в
които Дунав замръзвал; за пътувания до Румъния с
шейни по леда; за гладни вълци, които гонели конете,
впрегнати в шейните. Вълците бяха и първите диви
животни, за които чух да се говори. В приказките,
които ми разказваха българските селски момичета, се
срещаха върколаци, а една нощ баща ми ме изплаши с
вълча маска на лицето. |
Трудничко ще бъде да създам представа за пъстротата
на тези ранни години в Русчук, за техните страсти и
страхове. Всичко, което преживях по-късно, вече се
беше случило някога в Русчук. Там останалият свят се
наричаше Европа и когато някой тръгваше нагоре по
Дунава за Виена, се казваше, че той пътува за
Европа. Европа започваше там, където някога е
завършвала Турската империя. Повечето от шпаньолите
все още бяха турски поданици. При турците те винаги
са живеели добре, по-добре, отколкото християните
славяни – на Балканите. Но тъй като между шпаньолите
мнозина бяха заможни търговци, новият български
режим поддържаше добри отношения с тях, а Фердинанд
– царят. Който управляваше дълги години, минаваше за
приятел на евреите. |
Нравствените норми на шпаньолите бяха доста сложни.
Те бяха вярващи евреи, за които животът в общината
имаше значение. Без преувеличение, той бе средоточие
на тяхното съществувание. Но те се смятаха за евреи
от особен род и това се дължеше на испанската им
традиция. След тяхното разселване в течения на
столетия испанският език, на който си говореха,
много малко се беше променил. В него бяха навлезли
няколко турски думи, но се знаеше, че са турски и за
тях почти винаги имаше и испански съответствия.
Първите детски песни, които чух, бяха испански, а
слушах и стари испански „Romances”, но онова, което
беше най-силно и неотразимо за едно дете, бе
испанската същност. С наивна надменност се отнасяха
те към другите евреи, “Todesco” беше думата, която
винаги бе изпълнена с презрение, тя означаваше
немски или ашкеназки евреи. Би било недопустимо да
се сключи брак с една “Todesco” и между многото
семейства, за които като дете чух да се говори в
Русчук или които познавах, не си спомням нито един
случай на такъв смесен брак. Още нямах шест години,
когато дядо ми ме предупреди в бъдеще да се пазя от
такъв брачен съюз. Но работата не се свършваше с
общото унижение. И между самите шпаньоли имаше
„добри” семейства, под това разбираха онези, които
отдавна вече бяха богати. Най-ласкавата дума, която
можеше да се чуе за някого, беше: “Es de Buena
famiglia – Той е от добро семейство”. Колко често и
до втръсване съм слушал това от мама. Когато тя
мечтаеше за Бургтеатър и четеше с мен Шекспир, и
много по-късно дори, когато се говореше за
Стриндберг, който й стана любим автор, тя не се
стесняваше да каже за себе си, че е от добро
семейство, че нямало по-добро. Тя, за която
литературите на културните езици, които владееше, се
превърнаха в същност на живота й, не усещаше никакво
противоречие между страстната универсалност и
високомерната семейна гордост, постоянно подхранвана
от нея самата. Още по времето, когато бях напълно
под нейна власт – тя ми разкри всички страни на духа
и аз я следвах сляпо и въодушевено, - ми направи
впечатление това противоречие, което ме измъчваше и
разстройваше, и в безброй разговори по този въпрос,
през различните периоди на моята младост, я
упреквах, но това не й правеше ни най-малко
впечатление. Отрано нейната гордост се беше развила
в определена посока и непоколебимо я следваше, но с
това тесногръдие, което ми беше непонятно у нея, тя
от малък ме настрои против всякакво високомерие,
свързано с произхода. Не мога да възприема сериозно
хора с кастова гордост, разглеждайки ги като
екзотични, малко смешни животни. Улавям се в обратни
предубеждения към хора, които се гордеят със своя
висш произход. На малцината аристократи, с които се
бях сприятелил, трябваше най-напред да простя, че
говореха за това, и ако те можеха да предположат
колко усилия ми струваше то, биха се отказали от
моето приятелство. Всички предубеждения са породени
от други предубеждения, а най-чести са онези, които
възникват от техните противоположности. |
Към това се прибави, че кастата, с която се
свързваше майка ми, заедно с испанския си произход
беше и каста на парите. В моето семейство, и особено
в нейното, аз видях какво причиниха парите на
хората. За най-лоши намирах онези, които съвсем
доброволно се отдаваха на парите. Опознах всички
преходи от сребролюбието до манията за преследване.
Видях братя, които от алчност се съсипваха взаимно в
дългогодишни процеси и продължаваха да се съдят дори
и тогава, когато парите вече се бяха свършили. Те
бяха от същото „добро” семейство, с което майка ми
така се гордееше. Тя също го виждаше, ние често
говорехме по тези въпроси. Нейният ум беше
проницателен, познанията й за хората – изградени
посредством големите произведения на световната
литература, но и от опита на собствения й живот. Тя
съзнаваше мотивите на безумното самоизяждане, от
което се разкъсваше семейството й; с лекота би могла
да напише роман за това, гордостта й от същото това
семейство обаче остана непоколебима. Ако беше любов,
бих я разбрал. Мнозина от главните герои тя въобще
не обичаше, от някои беше възмутена, към други
изпитваше презрение, но за семейството като цяло
изпитваше само гордост. |
По-късно разбрах, че в отношението си към
човечеството съм също като нея. Отдадох най-хубавите
си години, за да разоблича проявите на човека в
различните исторически цивилизации. Изследвах
безпощадно властта и я разнищих, също както майка ми
процесите в нейното семейство. Има много малко лошо,
което не бих могъл да кажа за човека и човечеството.
И все пак аз така се гордея с него, че истински
мразя неговия враг, смъртта. |
Превод от немски: Елисавета Кузманова
*
Текстът е публикуван в брой X/2005 на
списанието за чуждестранна литература и
изкуството на превода "Панорама".
|
|
|
|
|